تبلیغات
استاد سید هادی حمیدی

استاد سید هادی حمیدی
معرفی آثار محبوبترین و پرآوازه‌ترین خواننده تالش  
قالب وبلاگ
[لطفاً ما را در تشخیص درست شعر متن این قطعه و ترجمه صحیح آن یاری دهید]


برای دانلود آهنگ اینجا کلیک کنید.


کُوکُو

ترجمه: فاخته، کوکو (نام پرنده)

کوکو بَر سَر دار، کوکو بَر سَر دار، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو بر سرِ درخت است، کوکو بر سر درخت است، کار نداشته باش بگذار بنالد



کوکو دِدِ نداره، کار مَدار بدا بناله


ترجمه: کوکو مادر ندارد، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو برا نداره، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو برادر ندارد، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو خالا نداره، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو خواهر ندارد، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو بَر سَر دار، کوکو بَر سَر دار، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو بر سرِ درخت است، کوکو بر سر درخت است، کار نداشته باش بگذار بنالد



 
کوکو نُه ماه ک لالَ، کوکو نُه ماه ک لالَ، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو نه ماه از سال را  لال است و نمی‌تواند بخواند، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو سِه ماه بخَندی، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو سه ماه [فقط] می‌خواند، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو دیلغرصَه داره، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: دل کوکو غُصِّه دارد، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو تَرسم بمِر، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: می‌ترسم کوکو بمیرد، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو بَر سَر دار، کوکو بَر سَر دار، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو بر سرِ درخت است، کوکو بر سر درخت است، کار نداشته باش بگذار بنالد


 
کوکو دیل بیقَرارَه، کوکو دیل بیقَرارَه، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: دل کوکو بی‌قرار است، دل کوکو بی‌قرار است، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو بی‌کَس وکارَه، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو بی‌کس و کار است [کسی در این دنیا ندارد]، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو فیکر و خیالَه، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو [دائم] در فکر و خیال است، کار نداشته باش بگذار بنالد


کوکو را هم خَندِه مَندَه، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: برای کوکو فقط همین خواندن مانده، کار نداشته باش بگذار بنالد

کوکو بَر سَر دار، کوکو بَر سَر دار، کار مَدار بدا بناله

ترجمه: کوکو بر سرِ درخت است، کوکو بر سر درخت است، کار نداشته باش بگذار بنالد


برچسب ها: سید هادی حمیدی، کوکو، ونگاونگ،
[ سه شنبه 29 اسفند 1391 ] [ 08:12 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]

معرفی مختصر استاد

بی‌شک استاد سید هادی حمیدی یکی از مهمترین شخصیتهای فرهنگی معاصر تالش هست که سهم به سزایی در معرفی و شناخت موسیقی و فرهنگ تالش داشته است. طنین حزن‌انگیز و دلنشین صدای او در کنار اشعاری پرمحتوا و زیبا در قالب موسیقی اصیل تالش، دل و جان هر شنونده‌ای را می‌نوازد.
در خانه هر تالش حتما کاستی از آلبومهای هفت آهنگ و ونگاونگ وجود دارد. بسیاری نیز با آهنگهای این آلبومها آشنایی دارند و آن را زمزمه می‌کنند بدون آنکه خواننده و جمع‌آوری کننده این ملودی‌ها را بدانند.
سید هادی حمیدی در سال 1332 در یکی از دهستانهای تالش به نام شاندِرمَن به دنیا آمد. شاید اولین بار که گوشش با موسیقی آوازی تالش آشنا شد با زمزمه‌های مادرش بود. او در دوران جوانی اثری به نام آلبوم «هفت آهنگ» ارائه داد که قسمتی از اشعار این آلبوم از سروده‌های مادر ادب‌ دوستش بود. انتشار این آلبوم موجی از محبوبیت برای او رقم زد.
سالها بعد از فاجعه زلزله گیلان، “حسین علیزاده” در اثر “آوای مهر” از صدای پرجاذبه و پر مهر ایشان بهره گرفت. قطعات «عمق فاجعه» که نشان‌دهنده درد فاجعه زلزله رودبار و «زندگی» که زنده کننده امید زندگی در دلها بعد از آن فاجعه بود با محبوبیت چشمگیری روبرو شد طوری که بعد از مدت کوتاهی «عمق فاجعه» به رادیو و تلویزیون راه پیدا کرد و جزو قطعات ماندگار ملی شناخته شد.
در سال 1372 آلبوم «ونگاونگ» که شاهکاری در موسیقی تالش بود منتشر شد. در این اثر، سید هادی حمیدی توانست ملودیهای اصیل و بسیار زیبایی از تالش را جمع‌آوری و ارائه دهد. «فریدون شهبازیان» در تنظیم این اثر ایشان را همراهی نمود.
در سال 1376، استاد سید هادی حمیدی آخرین اثر رسمی خود به نام «سِیارِیحون» را انتشار داد. «مسعود جاهد» او را در این اثر یاری داد.
همچنین این خواننده محبوب و پرآوازه اثری به نام «غم‌نامه» دارد که احتمالا در منزل خویش واقع در شهر «ماسال» آن را صدا برداری نموده است. در این آلبوم هیچگونه سازی به کار نرفته و فقط موسیقی خداداد صدای او با متن همراهی می‌کند.
ویدئوها

آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :