تبلیغات
استاد سید هادی حمیدی

استاد سید هادی حمیدی
معرفی آثار محبوبترین و پرآوازه‌ترین خواننده تالش  
قالب وبلاگ
[ چهارشنبه 30 اسفند 1391 ] [ 03:38 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
     مشخصات این قطعه به این صورت است:

نام قطعه: خاسَه پرچم - khasa parcham

[دانلود مستقیم 128kbps]

شاعر: ناصر حامدی

خواننده: سید هادی حمیدی

آهنگساز: رضا فدایی

سال تولید: 1388 در صدا و سیمای گیلان



«خاسَه پَرچَم»

شادیر بنازم یا غَمیر بنازم

زَم داری زَم جانی زَمیر بنازم

اشتن شکوفا بِه چم ناجَیَه

خاسَه سِه رَنگَه پَرچَمی بنازم

سَربازیمَه سَر نَم ترا، جان دَم ترا جان سَر کَمَه

چمونو چم جانی خَلا اشت قَشَنگَه پَرچَمَه

ایران قَدیمنَه نَسلی یادگارَه

خاکش عَزیزَه خاکش اِفتخارَه

ایران مَوا، ایران مَوا، گُلَه باغ

قَشَنگَه باغش هَمیشَه بهارَه

دَریا بَه دَریا، کو بَه کو، تَنگَه دیلون شادی دَیَم

بازو بَه بازو، دَس بَه دَس ایرانی آوادی دَیَم

ایرانی با غِیرَتَه سَربلَندَه

اشتَن خاسَه ایرانی را سَر آدَه

دنیانَه گُل اییا کو پَرپَر آبَه

پیر و جونش ایرانی یاوَر آدَه(2)

سَربازیمَه سَر نَم ترا، جان دَم ترا جان سَر کَمَه

چمونو چم جانی خَلا اشت قَشَنگَه پَرچَمَه


ترجمه:


من به شادی و غمت افتخار می کنم

زخم داری رخم، به زخم جانت افتخار می کنم

شکوفا شدن تو آروزی من است

به پرچم سه رنگ قشنگت افتخار می کنم

سرباز وطنم، سر و جان می دهم برایت، جان و سرم نیز برایت کم است

پرچم قشنگت چون لباس تنم آبروی من است

ایران یادگاری از نسل قدیم است

خاکش خیلی عزیز و با افتخار است

ایران نگو ایران نگو باغی پر از گل آلاله است

باغ گل قشنگش همیشه بهار است

دریا به دریا، کوه به کوه، دل های تنگ را شاد می کنیم

دست و بازوهای مان را به هم گره می زنیم، ایران مان را آباد می کنیم

ایرانی همیشه باغیرت و سربلند است

برای ایران قشنگش سر خود را می دهد

یک دنیا دنیا گل در اینجا پَر پَر شده است

پیر و جوانش برای سربلندی ایران دست به دست یکدیگر می دهند

سرباز وطنم، سر و جان می دهم برایت، جان و سرم نیز برایت کم است

پرچم قشنگت چون لباس تنم آبروی من است


با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌ تک آهنگ «خاسه پرچم»



طبقه بندی: تک آهنگ‌ها،
برچسب ها: سید هادی حمیدی، رضا فدایی، ناصر حامدی، خاسه پرچم، خاصه پرچم، موسیقی تالش،
[ چهارشنبه 21 آبان 1393 ] [ 11:35 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]

بوخون بلبل... ، تع باهاری را مَمون


آرَس دریا ! تع رواری را مَمون

اشت سَس مَلائیکان سَسی مونو !

تع بوخون ... نامِردهَ یاری را مَمون



ترجمه [از مدیر وبلاگ]

بخوان بلبل... ، منتظر بهار نباش
به دریا برس ! منتظر رود نباش
صدایت چون صدای ملایک می ماند !
تو بخوان ... منتظر یار بی وفا نباش



طبقه بندی: از آینه دیگران،
برچسب ها: اکرم کرم زاده هفته خونی، شعر تالشی، سید هادی حمیدی، سوزه نغم،
[ پنجشنبه 16 آبان 1392 ] [ 12:56 قبل از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
بوخون بلبل بوخون ...

چم دیلی گیریَه را تَنگ آگِتَه

بوخون بلبل بوخون...

چم چِمی دیلَه ،ایی دریا اَسرک دِرییَه

بوخون ...

بوخون اشت قشنگه تالشه آوازی لَه لَه نَه

بدا آسمونی سینه وَش بیگر ،

بوخون ! مَوای نخونوم ،نشام خوندِه

بوخون بدا تالش جان بیگِر اشت خلِه نَه

بوخون ته باهاری را مَمون،

تاواسون بوخون ،پاییز بوخون ،زوموسون بوخون

بِری لَه لَه پیگِه ، تنپوره کَش دَکَه

تالشی بلبل ، مَرز اشت سَسی ناری بیگِرن

ته نار دَبه بوخون ...


با تشکر از خانم اکرم کرم زاده هفته خونی (سوزه نقم) برای ارسال این شعر زیبایشان



طبقه بندی: از آینه دیگران،
برچسب ها: اکرم کرم زاده هفته خونی، شعر تالشی، سید هادی حمیدی، سوزه نغم،
[ یکشنبه 20 مرداد 1392 ] [ 09:32 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
 [لطفاً ما را در تشخیص درست شعر متن این قطعه و ترجمه صحیح آن یاری دهید و اشکالات را از طریق بخش نظرات یا ایمیل با ما در میان نهید تا اصلاحات لازم صورت گیرد]




[آخ] کوجَه‌[نَنی] سخبر ببو [روجَمان] اَسبر[نَنی] ژن آبو [دادمَه بیدادَه جان]

صبح کوچ کردنت باشد، اسبت گم شود
(=اسبت در صبح کوچ کردنت گم شود)


[بَلَه جان] اَورو[نَنی] لَیسون ببو [ لَلَه خدا داد جان آخ] دَریا[نَنی] پورآبو

[آن موقع] ابرها چون سیل ببارند، دریا پر شود


[کافیر جان] بِری دَرآروَرَم پِنجَه ب پِنجَه [جان ت بی جان]

بیا [تا] پنجه بر پنجه [یکدیگر] بگذاریم


[آخ] دِ چِمم  کور ببو [بَلَه جان]، ت کو سیرابو

دو چشمم کور شود [اگر] از [صحبت] تو سیر شود


[آخ] هیچکس عم دنیاکو [بَلَه جان] پایَندَه نی‌یَه

هیچکس در این دنیا پاینده نیست


اگر اورو ببو،
آینده دَه نی‌یَه

اگر امروز باشد، آینده دیگر نیست


هر کس ب اَ پوچَه دنیا پِشت آوِنده

هر کس به این دنیای پوچ پشت ببندد


یقین بزونو خدا رابَندَه نی‌یَه

یقین بداند که بنده خدا نیست


[آخ] بَلَه جان عم زَحمَتم ترا
نی پس کی‌رای

فرزندم! این زحمت [کشیدن]هایم اگر برای تو نیست پس برای کیست؟


چ‌مَن کیجَه شیرنَه جانم ترا
نی پس کی‌رای

گنجشکک من، جان شیرینم
اگر برای تو نیست پس برای کیست؟


تنی خیال مَکَه بَلَه جان اَز بی‌وَفایمَه

تو نیز ای فرزند عزیز خیال نکن که من بی ‌وفایم


کیجَه جان وَفامَندیم ترا
نی پس کی‌رای

گنجشککم اگر وفامندیم برای تو نباشد
پس برای کیست؟


[در انتها استاد آواز لالایی سر می دهد.]



بَلَه: فرزند

کیجَه: گنچشک، در حالت تحبیب به فرزند انسان گفته می شود

وَرَه: بره، در حالت تحبیب به فرزند انسان نیز گفته می شود





برچسب ها: سید هادی حمیدی، ساز و آواز، موسیقی تالش، ونگاونگ، آواز لالایی،
[ پنجشنبه 20 تیر 1392 ] [ 05:47 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
هفته نامه شریف در ویژه شاندرمن 6، «یادنامه استاد سید هادی حمیدی» را به كوشش سید مومن منفرد و ابراهیم قلیپور منتشر كرد.
می توانید از روزنامه فروشی های تالش - فومن - ماسال و ... این وِیژه‌نامه را تهیه كنید.

 


در این ویژه نامه مطالب زیر را  خواهید خواند





طبقه بندی: از آینه دیگران،
برچسب ها: سید هادی حمیدی، سید مومن منفرد، ویژه شاندرمن، هفته‌نامه شریف،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 07:10 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
    شعر و آهنگ این ترانه از دکتر علی عبدلی می باشد.



ترانه «ژِنَه خاز»

بِرون بَرواَ بِرون بَرواَ، کَه صائیبِن پِنجا سوار اومَیمونَه/ با اِل و جار اومَیمونَه

چَمَه آهواَ بَلَه را ژِنَه خاز اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

هَیار هَیار ویندِه را اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

رنگینَه اِلون کوییمون/ سَنگینَه اِلون کوییمون (2)

چَمَه چَمَه گلَه چرا را ژِنَه خاز اومَیمونَه

هَیار هَیار ویندِه را اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

کلَه چَمِن اَ سییا چَمِن مَنگ و آفتاوین، بی خواوی شون کَشتَه یاری را، مَست و بیتاوین مَست و بیتاوین

بَمَه را که راستی نی نَوات چیرا بیتاوین چیرا بیتاوین

مَستَه چَمون را، سییا زلفون را، دآغ ویرمَگَت تیرمَه کو

کاریرون مَبو بدا دَخسˇ خجالَت بَکَشتی بَمَه کو

هَیار هَیار ویندِه را اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

بِرون بَرواَ بِرون بَرواَ، کَه صائیبِن پِنجا سوار اومَیمونَه/ با اِل و جار اومَیمونَه

چَمَه آهواَ بَلَه را ژِنَه خاز اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

هَیار هَیار ویندِه را اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

کلَه چَمِن اَ سییا چَمِن مَنگ و آفتاوین، بی خواوی شون کَشتَه یاری را، مَست و بیتاوین مَست و بیتاوین

اَمَه را که راستی نی نَوات چیرا بیتاوین چیرا بیتاوین

مَستَه چَمون را، سییا زلفون را، دآغ ویرمَگَت تیرمَه کو

کاریرون مَبو بدا دَخسˇ خجالَت بَکَشتی بَمَه کو

هَیار هَیار ویندِه را اومَیمونَه، ژِنَه خاز اومَیمونَه

 

ترجمه:

بیرون بیایید، بیرون بیاییدصاحبان خانه با پنجاه سوار آمده ایم/ با ایل و خانواده آمده ایم

برای فرزند آهومانندمان خواستگاری آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

ای یار، ای یار برای دیدن آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

از ایل صاحبنامی هستیم/ از ایل باوقاری هستیم (2)

برای چراغ چشم ما به خواستگار آمده ایم

ای یار، ای یار برای دیدن آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

چشم های دختر  آن چشم های سیاه دختر ماه و آفتابند، برای یار بی خوابی کشیده اند، مست و بی تابند، مست و بی تابند

برای ما که راستش را نمی گویند چرا بی تابند، چرا بی تابند

برای چشم مستش، زلف سیاهش، روسری ویژه ی عروس می گیرم از ترمه

کارتان نباشد بگذارید پنهان شود او خجالت می کشد از ما

ای یار، ای یار برای دیدن آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

بیرون بیایید، بیرون بیاییدصاحبان خانه با پنجاه سوار آمده ایم/ با ایل و خانواده آمده ایم

برای فرزند آهومانندمان خواستگاری آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

ای یار، ای یار برای دیدن آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

چشم های دختر  آن چشم های سیاه دختر ماه و آفتابند، برای یار بی خوابی کشیده اند، مست و بی تابند، مست و بی تابند

برای ما که راستش را نمی گویند چرا بی تابند، چرا بی تابند

برای چشم مستش، زلف سیاهش، روسری ویژه ی عروس می گیرم از ترمه

کارتان نباشد بگذارید پنهان شود او خجالت می کشد از ما

ای یار، ای یار برای دیدن آمده ایم، خواستگاری آمده ایم

*لازم بذکر است که در اصل شعر کلمه ی «خواستگار» به جای «ژِنَه خاز» درست است که به خاطر اصیل بودن از کلمه ی «ژِنَه خاز» در هنگام اجرای تصنیف استفاده شده است .


با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌های آلبوم «هفت آهنگ» برای استفاده در وبلاگ  


برچسب ها: سید هادی حمیدی، هفت آهنگ، دکتر علی عبدلی، ژِنَه‌خاز، ژِنَه‌ خاز،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 07:07 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
 

شعر این ترانه از سید منصور موسوی می باشد.

 

 

«غربَت»:

زونوم غُربَت آخر من پیر آکَرˇ/ غَریبون دیلَه کا شادی نِکَر

درازَه را چرا آخر نِگِرˇ/ غربَتی خاکی خوام نیفرین بکَرم

خداحافیظ دیَه تالش نِبَرام/ سوتَه دیلی نَنَی نالش نِبَرام

دشمِنِن باعیث بَین اَز دور آبیمَه/ خَراوَه غُربَتَه تَنها مَندیمَه

نَنَه خدا زونو ترام هَوَسَه/ مرا مَقدور نیَه خدمَت برَسم

خداحافیظ دیَه تالش نِبَرام/ سوتَه دیلی نَنَی نالش نِبَرام

اوآ خاک کَویرَه سَبزَه نِپِرا/ تالشَه مَلَّه کا فاصیلَه دارم

ایلاهی اَ زَمین سَبز آمَبو سَبز/ نَنَه جان روز و شَو آروم نِدارم(2)

خداحافیظ دیَه تالش نِبَرام/ سوتَه دیلی نَنَی نالش نِبَرام

زونوم غُربَت آخر من پیر آکَرˇ/ غَریبون دیلَی کا شادی نِکَرˇ

درازَه را چرا آخر نِگِرˇ/ غربَتی خاکی خوام نیفرین بکَرم

خداحافیظ دیَه تالش نِبَرام/ سوتَه دیلی نَنَی نالش نِبَرام(2)

 

ترجمه:

می دانم غربت آخر مرا پیر می کند /  در میان غریبان و دیگران شادی نمی کند

راه دراز چرا تمام نمی شود / خاک غربت را می خواهم نفرین کنم

خداحافظ دیگر به سوی تالش نمی آیم/ از دل سوخته ام، ای مادرم نالش بیرون نمی آید

دشمنان باعث شده اند که من دور شده ام / در غربت تک و تها مانده ام

مادرم خدا می داند که هوس دیدن تو را دارم / ولی برایم مقدور نیست به خدمت تو برسم

خداحافظ دیگر به سوی تالش نمی آیم/ از دل سوخته ام، ای مادرم نالش بیرون نمی آید

خاک آنجا کویر است و سبزه نمی روید / از محله های تالش فاصله دارم

الهی آن زمین شبز نشود شبز/ مادر جان روز و شب آرامش ندارم(2)

خداحافظ دیگر به سوی تالش نمی آیم/ از دل سوخته ام، ای مادرم نالش بیرون نمی آید

می دانم غربت آخر مرا پیر می کند /  در میان غریبان و دیگران شادی نمی کند

راه دراز چرا تمام نمی شود / خاک غربت را می خواهم نفرین کنم


با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌های آلبوم «هفت آهنگ» برای استفاده در وبلاگ


برچسب ها: سید هادی حمیدی، هفت آهنگ، سید منصور موسوی، غربت،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 07:02 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
 

 مَشن مَشن:

تˇ زیری اومیشَه یار/ اوری چرا شی یار جان

خَشَه دیل اومیشَه یار/ غَمگین چرا شی یار جان

تˇ مرا قَر مَکَه مَش/ از اشتˇ یاریمَه یار(2)

بِرن بهار اومَه یار/ اَلالَه پِرومَه یار

مَشن تˇ ایسبیَه لوک/ مَشن تˇ خَیاطَه بوک

تˇ مرا قَر مَکَه مَش/ از اشتˇ یاریمَه یار(2)

مَشن مَشن مَشن اَز اشتˇ قربون/ مَشن مَشن مَشن جان اشته قربون

مَرن غُصَه مَرن غُصَه عزیز جان/ مَرن غُصَه مَرن قَشَنگَه یار جان

تˇ مرا قَر مَکَه مَش/ از اشتˇ یاریمَه یار(2)

بمون بمون بمون مَش/ بَه من تَنها مَنَه مَش(2)

مَرزن اشتˇ غُصَه کا عزیزم بمِرم مَش(2)

 بمون بمون بمون مَش(2)

تˇ من تَنها مَنَه مَش/ تˇ من رسوا مَکَه مَش

مَرزن اشتˇ غُرصَه کا عزیزم بمِرم مَش(2)

 

ترجمه:

تو که دیروز آمدی یار / امروز چرا می روی یار جان

با دل شاد و خوش آمدی یار / غمگین چرا می روی یار جان

تو برای من قهر مکن، نرو / من یار توأم یار(2)

بیا بهار آمده یار/ آلاله روییده یار

نرو تو یار سفید و زیبا / نرو تو یار زیبا

تو برای من قهر مکن، نرو / من یار توأم یار(2)

نرو، نرو، نرو من به قربانت / نرو، نرو، نرو جان به قربانت

مخور غصه، مخور غصه عزیز جان / مخور غصه مخور یار قشنگ جان

تو برای من قهر مکن، نرو / من یار توأم یار(2)

بمان بمان بمان نرو / مرا تنها مگذار، نرو(2)

مگذار از غصه ی تو بمیرم عزیز، نرو (2)

بمان بمان بمان نرو(2)

تو مرا تنها مگذار نرو، تو مرا رسوا مکن، نرو

مگذار از غصه ی تو بمیرم عزیز، نرو (2)

 
با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌های آلبوم «هفت آهنگ» برای استفاده در وبلاگ


برچسب ها: سید هادی حمیدی، هفت آهنگ، مَشن مَشن،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 06:59 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
 



 

غَیر اَز خوبی من کو بَدیر چˇ ویندَه/ پیشˇ هَر کَس چمن شکایَت کَردَه

دورَه شَهرون اومَیمَه اشتˇ ویندِه/ منر ویندَه چیرار سَر راست نِکَردَه

 

ترجمه:

غیر از خوبی از من بدی چه دیدی/که پیش هر کس از من شکایت کردی

از شهرهای دور آمدم برای دیدنت/مرا دیدی چرا سرت را بلند نکردی

 
با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌های آلبوم «هفت آهنگ» برای استفاده در وبلاگ


برچسب ها: سید هادی حمیدی، آواز تالشی، هفت آهنگ،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 06:54 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]
 


 

ترانه «جان دِدِه جان»:

ویجینی خوب بکَه دوارَه مَکه

دیلی گِتَه یاری آوارَه مَکَه

آوارَه کَر خوبَه آوارَه ببو

کو بَه کو بگنˇ صَد پارَه ببو جان دِدِه جان

آمان آمان آمان آمانَه لَیلِه جان دِدِه جان(2)

غَریبَه دَرویشیم ژن آبَه تاجم جان دِدِه جان

دَرد و گیرفتاریم کی را بواجم جان دِدِه جان

چندی اَز بگَردم غَریبَه شَهرون جان دِدِه جان

دَرد و گیرفتاریم نِبَه عیلاجم جان دِدِه جان

 آمان آمان آمان آمانَه لَیلِه جان دِدِه جان(2)

نگارر مِهربونَه جان دِدِه جان

ویندِش مرا گرونَه جان دِدِه جان

روزگاری اَمَه هَم صُحبَتیمون

دشمِنین باعیث بَین بَیمون آوارَه جان دِدِه جان

آمان آمان آمان آمانَه لَیلِه جان دِدِه جان(2)

دَسی را بمِرم پِنورَه پَردی

اشتˇ پا را مِرم کَینی آگَردی

شیرَه اشتˇ زَمَن گَردش بکَری

چندی بَرم اشتˇ غُرصَه و دَردی جان دِدِه جان

آمان آمان آمان آمانَه لَیلِه جان دِدِه جان(2)

 

ترجمه:

وجین را خوب انجام بده، دوباره مکن

یار برگزیده ی دل را آواره مکن

آن که آواره می کند خوب است که آواره بشود

از  کوهی به کوه دیگر بخورد و صد پاره شود

زنهار، زنهار، زنهار، زنهار ای لیلا، ای مادر من

درویش غریبم، تاجم گم شده است، ای مادر من

گرفتار دردهایم به چه کس بگویم، ای مادر من

چقدر در شهرهای غریب بگردم، ای مادر من

گرفتار دردی هستم که علاجم نیست، ای مادر من

زنهار، زنهار، زنهار، زنهار ای لیلا، ای مادر من

نگارت مهربان است ای مادر من

دیدنش برای من گران است ای مادر من

در این دنیا ما با هم هم صحبتیم

دشمن ها باعث شده اند آواره شده ایم، ای مادر من

زنهار، زنهار، زنهار، زنهار ای لیلا، ای مادر من

یرای دستت بمیرم که روی پل گذاشتی

برای پایت بمیرم چه موقع برمی گردی

رفتی در سرزمینت بگردی

چقدر بخورم غصه و دردت را، ای مادر من

زنهار، زنهار، زنهار، زنهار ای لیلا، ای مادر من


با تشکر ویژه از سید مومن منفرد برای در اختیار قرار دادن متن و ترجمه ترانه‌های آلبوم «هفت آهنگ» برای استفاده در وبلاگ


برچسب ها: سید هادی حمیدی، هفت آهنگ، جان دد جان،
[ یکشنبه 8 اردیبهشت 1392 ] [ 06:51 بعد از ظهر ] [ مدیر وبلاگ ]

تعداد کل صفحات : 7 :: 1 2 3 4 5 6 7

معرفی مختصر استاد

بی‌شک استاد سید هادی حمیدی یکی از مهمترین شخصیتهای فرهنگی معاصر تالش هست که سهم به سزایی در معرفی و شناخت موسیقی و فرهنگ تالش داشته است. طنین حزن‌انگیز و دلنشین صدای او در کنار اشعاری پرمحتوا و زیبا در قالب موسیقی اصیل تالش، دل و جان هر شنونده‌ای را می‌نوازد.
در خانه هر تالش حتما کاستی از آلبومهای هفت آهنگ و ونگاونگ وجود دارد. بسیاری نیز با آهنگهای این آلبومها آشنایی دارند و آن را زمزمه می‌کنند بدون آنکه خواننده و جمع‌آوری کننده این ملودی‌ها را بدانند.
سید هادی حمیدی در سال 1332 در یکی از دهستانهای تالش به نام شاندِرمَن به دنیا آمد. شاید اولین بار که گوشش با موسیقی آوازی تالش آشنا شد با زمزمه‌های مادرش بود. او در دوران جوانی اثری به نام آلبوم «هفت آهنگ» ارائه داد که قسمتی از اشعار این آلبوم از سروده‌های مادر ادب‌ دوستش بود. انتشار این آلبوم موجی از محبوبیت برای او رقم زد.
سالها بعد از فاجعه زلزله گیلان، “حسین علیزاده” در اثر “آوای مهر” از صدای پرجاذبه و پر مهر ایشان بهره گرفت. قطعات «عمق فاجعه» که نشان‌دهنده درد فاجعه زلزله رودبار و «زندگی» که زنده کننده امید زندگی در دلها بعد از آن فاجعه بود با محبوبیت چشمگیری روبرو شد طوری که بعد از مدت کوتاهی «عمق فاجعه» به رادیو و تلویزیون راه پیدا کرد و جزو قطعات ماندگار ملی شناخته شد.
در سال 1372 آلبوم «ونگاونگ» که شاهکاری در موسیقی تالش بود منتشر شد. در این اثر، سید هادی حمیدی توانست ملودیهای اصیل و بسیار زیبایی از تالش را جمع‌آوری و ارائه دهد. «فریدون شهبازیان» در تنظیم این اثر ایشان را همراهی نمود.
در سال 1376، استاد سید هادی حمیدی آخرین اثر رسمی خود به نام «سِیارِیحون» را انتشار داد. «مسعود جاهد» او را در این اثر یاری داد.
همچنین این خواننده محبوب و پرآوازه اثری به نام «غم‌نامه» دارد که احتمالا در منزل خویش واقع در شهر «ماسال» آن را صدا برداری نموده است. در این آلبوم هیچگونه سازی به کار نرفته و فقط موسیقی خداداد صدای او با متن همراهی می‌کند.
ویدئوها

آمار سایت
بازدیدهای امروز : نفر
بازدیدهای دیروز : نفر
كل بازدیدها : نفر
بازدید این ماه : نفر
بازدید ماه قبل : نفر
تعداد نویسندگان : عدد
كل مطالب : عدد
آخرین بروز رسانی :